Особливостi публiкацiї українського перекладу Шенгенських Угод
Принципи вiдбору матерiалiв для публiкацiї
Шенгенськими угодами називають два документа:
Угода "Про поступову скасування перевiрок на спiльних кордонах" (14 червня 1985 року);
Конвенцiя "Про застосування Шенгенської Угоди вiд 14 червня 1985 року про поступову скасування перевiрок на спiльних кордонах" (19 червня 1990 року).
Найбiльший практичний iнтерес становить саме Конвенцiя 1990 року, тодi як Угода 1985 року вже бiльше зацiкавить iсторикiв права, оскiльки в нiй не регулюються питання, що торкаються в'їзду/виїзу та перебування iноземцiв на територiях країн-учасниць цiєї Угоди.
З огляду на це пропонуємо читачам даного видання Конвенцiю 1990 року. Документ публiкується з купюрами, що обумовлено, окрiм його великого обсягу, наступними мiркуваннями:
Частина положень Шенгенської конвенцiї на сьогоднiшнiй день втратила чиннiсть, оскiльки в рамках Європейського Союзу прийнятi спецiальнi нормативнi акти i Конвенцiї. Так, замiсть Глави 7 II Роздiлу ("Вiдповiдальнiсть за розгляд клопотань про надання притулку) дiє пiдписана в Дублiнi 15 червня 1990 року Конвенцiя, що регулює визначення держави, вiдповiдальної за розгляд клопотання про надання притулку, яке було подано в держави-члени Європейського Спiвтовариства. В III-му Роздiлi ("Полiцiя i безпека") втратили чиннiсть Глава 2 "Взаємна правова допомога з кримiнальних справ" (замiсть неї дiє ухвалений Радою Євросоюзу 31 травня 2000 року Конвенцiя ЄС про взаємну правову допомогу з кримiнальних справ), Глава 4 "Видача" (замiщена декiлькома документами, найважливiшим з яких є Конвенцiя "Про видачу мiж державами – членами Європейського Союзу", пiдписана 27 вересня 1996 року), Глава 7 "Вогнепальна зброя та боєприпаси" (замiсть неї дiють директиви Ради Євросоюзу). Нечиннi також Роздiл V "Превезення i перемiщення товарiв" та Роздiл VII "Виконавчий Комiтет" (функцiї якого з 1 травня 1999 року перейшли до Ради Європейського Союзу). Отже, публiкацiя згаданих роздiлiв мала б швидше iсторичний або теоретичний iнтерес, анiж переслiдувало б практичнi цiлi.
Особливу цiкавiсть для громадян України становлять статтi, якими регулюються умови перетину внутрiшнiх та зовнiшнiх кордонiв Європейського спiвтовариства, а саме – отримання вiз, посвiдок на проживання, регулювання пересування iноземцiв територiєю Договiрних Сторiн тощо. цi питання знайшли вiдображення в перших шести главах Роздiлу II "Скасування перевiрок на внутрiшнiх кордонах та пересування осiб".
Найбiльше рiзноманiтних спекуляцiй виникає через непоiнформованiсть пересiчних громадян про особливостi функцiонування Шенгенської iнформацiйної системи: яким чином i якого роду iнформацiя включається до цiєї системи, наскiльки уможливлений доступ конкретної особи до iнформацiї про себе, а також чи iснує процедура оскарження, у випадках фактичних чи юридичних помилок тощо. цi питання врегульовано Роздiлом IV "Шенгенська iнформацiйна система" i Роздiлом VI "Захист даних особистого характеру".
Таким чином, обранi для публiкацiї фрагменти найбiльш повно вiдповiдають метi видання.
Особливостi перекладу
Мовами, на яких було початково пiдписано Конвенцiю 1990 року були французька, нiмецька i голландська. Найбiльш коректним був би переклад з однiєї з трьох згаданих мов. Однак, зважаючи на те, що англiйська мова є однiєю з офiцiйних мов Європейського Союзу i англiйська версiя Конвенцiї має статус офiцiйної, переклад робиться саме з англiйського тексту (Convention from 19 June 1990 Applying the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the Governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic, On The Gradual Abolition Of Checks At Their Common Borders). Джерело: